Jeg fik foræret et eksemplar af Paul Austers “New York Trilogien” i gave til jul 2008. Den fik jeg læst med stor fornøjelse og fik appetit på mere af samme forfatter, så jeg købte “Brooklyn Dårskab” som jeg så har pløjet igennem på mindre end én uge.
Paul Auster kan et eller andet med at fortælle en historie som er meget fængslende og spændende. Da jeg var færdig med “Brooklyn Dårskab” var min første tanke “øv, er der ikke mere”. Den er simpelthen bare god og kan klart anbefales.
Der er dog et lille men – ikke til Paul Auster – til dem som oversætter romaner m.m. fra fremmedsprog til dansk. Det er noget som generer mig grænseløst og som kun kan tilskrives min belastende uddannelse som ingeniør. Der er ikke noget som hedder et cementgulv! – det hedder betongulv, hvis det skal hedde noget. Cement er en vigtig bestanddel i et betongulv men det kan altså ikke anvendes alene. Kære oversættere (og forfattere), hvis I ikke tror på mig, så køb en pose cement og læg et gulv med indholdet og prøv så at feje eller støvsuge dette gulv.
Da jeg var færdig med “Brooklyn Dårskab” gik jeg i gang med at læse “Banden er løs” af Donald E. Westlake (godt nok fra år 1974, men alligevel) og dér allerede på side 14 står der “Cementgulv” igen – sig mig, er det noget I lærer i skolen? Heldigvis er oversætteren af denne bog heldig med at få skrevet “betongulv” i resten af bogen.
Så for kort at opsummere: husk “betongulv”, glem “cementgulv”. Så skal jeg nok blive ved med at købe flere bøger.
Hvis der nu sidder en forfatter eller oversætter og læser ovenstående så kunne jeg da godt tænke mig at høre, hvad I mener der er forskellen på et cement- og et betongulv siden begge udtryk anvendes lidt i flæng.